Skip to content

Konzertprogramm

Chorleitung: Dr. Ursula Vryzaki

Oud/Bouzouki: Jannis Stergiou
Geige: Fotis Papantoniou
Bass: Thanassis Boulis
Qanun: Shingo Masuda
Percussion: Markos Vassiliou

Programm

Αρχίνα γλώσσα μου γλυκιά • Archina glossa mou glykia • Volkslied Kleinasien
„…sprich mein armes Herz…deine Schönheit versklavt meinen Geist…“

Μενεξέδες και ζουμπούλια • Menexedes ke sumbulia • Volkslied
„…Veilchen und Hyazinthen…ich liebe nur dich, die Blumen können es bezeugen…“

Έμορφη, γλυκειά, πολίτισσά μου • Emorfi, glikia, politissa mou
Volkslied Kleinasien • Instrumental

Μια Σμυρνιά στο παραθύρι • Mia Smyrnia sto Parathiri
Musik: Giannis Konstantinidis – Volkslied Kleinasien
„…ein Mädchen aus Smyrna am Fenster…ich bat um eine Blume…“

Το Ρηνάκι • To Rinaki • Volkslied
„…Eri, mein Rinaki…es ist abgeschlossen…ich küsse das Türschloss…
es ist, als ob ich dich küsse…“

Σ’ αγαπώ γιατί είσ’ ωραία • S’ agapo giati is’ orea • Volkslied
„…ich liebe die ganze Welt, weil du in ihr bist…“

Τικ τικ τικι τικι τακ • Tik tik tiki tiki tak • Konstantinopel • 1910
„…wenn ich dich sehe, macht mein Herz tik-tik-tiki-tiki-tak…“

Δεν σε θέλω πια • Den se thelo pia • Smyrna • 1910
„…ich habe deine Spielchen satt…ich trinke und lache…dich will ich nicht mehr…“

Από ξένο τόπο • Apo kseno topo • Volkslied (griechisch-türkisch)
„…aus einem fremden Ort kam ein Mädchen…schenk mir deinen kleinen Leberfleck am Hals…“

Για μάγια μάγια • Ja Maja Maja • Volkslied
„…du hast mich verzaubert…abgelehnt hast du mich, du Unbarmherzige…“

Δημητρούλα μου • Dimitroula mou • Musik-Text: Panos Tountas • 1936
„…auf dein Wohl, meine Dimitroula…mit dir will ich heute feiern…trink…tanz…klappere mit deinen Absätzen“

Καναρίνι μου γλυκό • Kanarini mou gliko • Volkslied Kleinasien
„…mein süßes Kanarienvögelchen…komm in meine Arme…“

Η πιο καλή γκαρσόνα • I pio kali garsona • Musik-Text: Panos Tountas • 1937
„…ich bin die beste Kellnerin…flink bringe ich die Halben…sie geben Trinkgeld…ich sage „au revoir“…“

Αμάν, Κατερίνα μου • Aman, Katerina mou • Musik-Text: Panos Tountas • 1936
„…wenn ich komme, dich zu sehen…auf dem Feuer brätst du Hackfleischbällchen…du machst so schöne Knoblauchpaste…“

Pause

Ανάμνησις Σμύρνης • Anamnisis Smirnis • Musik: Timotheos Xanthopoulos, Text: Georgios Votzalidis • Berlin, 1920
„…mein schönes Smyrna…nie werde ich dich vergessen…Smyrna, meine Heimat…“

Σαν της Σμύρνης το γιαγκίνι • San tis Smirnis to Jangini • Volkslied
„…Smyrna ist verbrannt und wurde zu Asche…und eine Schule…und eine Lehrerin, die blass wie Milch war…“

Η Σμύρνη μανα καίγεται • I Smirni mana kejete • Musik: Apostolos Kaldaras, Text: Pythagoras • 1972
„…Mutter, Smyrna brennt…unser Leid ist unsagbar, man kann es nicht beschreiben…“

Τι σε μέλλει εσένανε • Ti se meli esenane • Volkslied
„…was geht es dich an, wo ich herkomme…aus Smyrna komme ich,Trost zu finden…in unserem Athen…“

Τζιβαέρι • Tzivaeri • Klagelied / Volkslied
„…ach, verdammte Fremde (Länder)…habt mir mein Kind genommen…langsam und demütig…trete ich auf Erde…“

Προσφυγάκι • Prosfigaki • Musik-Text: Vangelis Papazoglou • 1950
„…ich bin ein armer Flüchtling…den sie vertrieben haben…immer weine ich und trinke…spiele Oud im Café Aman…“

Στο ‘πα και στο ξαναλέω • Sto ‘pa ke sto xanaleo • Volkslied
„…ich sage es dir noch einmal…schreib mir keine Briefe, denn ich kann nicht lesen und dann muss ich weinen…“

Καϊξής • Kaiksis • Musik: Apostolos Xatzichristos, Text: Giorgos Fotidas • 1948
„…langsam, langsam Fährmann…entführen will ich die schöne…Sklavin aus ihrem Kerker…“

Παποράκι • Paporaki • Musik: Manos Loizos, Text: Lefteris Papadopoulos • 1972
„…kleiner Dampfer von Bornova…wie viel möchtest du, um mich nach Perea (Ort in Konstantinopel) zu bringen?“

Μες στου Βοσπόρου τα στενά • Mes stou Vosporou ta stena • Musik: Apostolos Kaldaras, Text: Pythagoras • 1972
„…in den Engen des Bospurus…du Christus und ich Allah…aber beide haben wir es schwer…“

Έχε γεια, πάντα γεια • Eche ja, panta ja • Volkslied
„…Leb wohl, für immer…es war ein Traum…wir haben alles vergessen…“

Über das Konzert

Dieses Konzert ist der Musik der Region Kleinasiens gewidmet. Bis 1922 war diese Region Knotenpunkt zwischen Ost und West und Lebensraum verschiedener Völker und Kulturen, seit der Antike und bis zu osmanischer Zeit auch stark durch Griechen besiedelt. Nationale Bestrebungen, Krieg und Vertreibung setzten der friedlichen Koexistenz verschiedener Religionen und Ethnien ein Ende.

Das musikalische Erbe aus der kleinasiatischen Küste vereint und spiegelt Elemente des Balkans, der Griechen, Armenier, Türken, Juden, Perser, Araber und nicht zuletzt europäische Einflüsse, die in Jahrhunderten zu dieser besonderen Art griechischer Musiktradition führten, aus der auch die zum Weltkulturerbe ernannte Rempetiko-Musik entstand. Bis heute gilt die vielfältige Musik aus Kleinasien als einzigartig und ist weiterhin sehr beliebt.

Bankverbindung

Polyphonia e.V.
IBAN: DE75 1001 0010 0060 0971 04 · BIC: PBNKDEFF

Eine Spendenbescheinigung kann per Mail zugesandt werden. Dazu schreiben Sie uns bitte an: vorstand@polyphonia-chor.de.

POLYPHONIA BERLIN deutsch-griechischer Chor e.V.

Der deutsch-griechische Chor POLYPHONIA besteht seit 2009. Ca. 50 Chormitglieder verbindet vor allem die Freude am gemeinsamen Singen und die Liebe zur griechischen Liedkultur in ihrer Vielfalt. Die Sängerinnen und Sänger sind deutscher als auch griechischer Herkunft. Seit Dezember 2015 wird der Chor von der Musikwissenschaftlerin und Pianistin Dr. Ursula Vryzaki geleitet.

Wir bedanken uns bei unseren Sponsoren

Polyphonia e.V.

Postbank
IBAN:
DE75 1001 0010 0060 0971 04
BIC: PBNKDEFF

PayPal