Skip to content

Konzertprogramm

Hommage to Mikis Theodorakis

21.05.2022 · Apostel-Paulus-Kirche
Unter der Schirmherrschaft der Botschaft von Griechenland in Berlin

DruckversionPDF herunterladen

Choir Direction: Dr. Ursula Vryzaki
Concept and direction: Asteris Kοutοulas

Concert Guitar, Bouzouki: Ioannis Stergiou
Guitar: Fotis Papantoniou
Piano: Hratschya Gargaloyan

Alle Lieder aus dem folgenden Programm wurden von Mikis Theodorakis komponiert. Wir haben knappe Informationen und Auszüge zu den vertonten Texten übersetzt.
Die Übersetzungen sind nicht wörtlich und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit oder Richtigkeit der poetischen Inhalte.

Begrüßungen
der Vorsitzenden der Vereine Polyphonia und Exantas
der Griechischen Botschafterin Frau Mara Marinaki



Όμορφη Πόλη | Schöne Stadt · 1975, Text: Jannis Theodorakis
 „Schöne Stadt, Stimmen, Musik, weite Straßen, gestohlene Blicke…
Du wirst die meine…“



Texte aus dem dreiteiligen Dichterwerk „Axion Esti“, 1959
von Odysseas Elytis, Dichter, Nobelpreis für Literatur

Της αγάπης αίματα | Blut der Liebe · 1964
„…Weit hinaus auf offener See, da warteten sie auf mich mit einem dreimastigen Kriegsschiff und eröffneten das Feuer auf mich. Meine Sünde, hätte auch ich eine Liebe. Meine unverwelkte Rose, Mutter weit fort…“

Με το λύχνο του άστρουMit der Fackel des Sterns · 1964
„Wo finde ich meine Seele, die vierblättrige Träne“

Ένα το χελιδόνι | Eine (nur ist) die Schwalbe · 1964
„Eine (nur ist) die Schwalbe und der Frühling (ist) teuer. Damit die Sonne zurückkehrt, braucht es viel Arbeit. Es braucht tausende Tote… es braucht auch die Lebenden, die ihr Blut geben…“


Κράτησα τη ζωή μου | Ich behielt mein Leben · 1962
Text: Giorgos Seferis, Nobelpreisträger für Literatur
Vers aus Gedicht „Epiphania“ (1937)
„…ich behielt mein Leben, reisend zwischen gelben Bäumen, während der Regen sich legte…“

Άσμα ασμάτων | Lied der Lieder · 1965, Text: Iakovos Kambanellis
Dichter, der das Konzentrationslager Mauthausen überlebte
„…Mädchen von Auschwitz …habt ihr meine Liebe gesehen?
…Wir sahen sie auf langer Reise, sie hatte ihr Kleid nicht mehr,
auch keinen Kamm in den Haaren… keiner wusste, dass sie so schön ist…“

Άμα τελειώσει ο πόλεμος | Wenn der Krieg vorbei ist · 1965
Mauthausen-Kantate, Text: Iakovos Kambanellis
„Mädchen mit den ängstlichen Augen
…wenn der Krieg vorbei ist, dann vergiss mich nicht…“



Νανούρισμα (Κοιμήσου αγγελούδι μου) | Schlaf mein Engel · 1962
Schlaflied, Text: Kostas Virvos

Αγάπη μου (Φαίδρα – Αστέρι μου, φεγγάρι μου) |
Mein Stern, mein Mond · 1962, Text: Jannis Theodorakis
„…ich werde dich lieben, ich werde in diesem Lied leben…“

Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου |
Wenn du dich an meinen Traum erinnerst · 1958, Text: Nikos Gatsos
„…ich warte auf dich, durch ein Lied der Straße komm in meinen Traum…“



Μαργαρίτα Μαγιοπούλα | Zauberhafte Margarita · 1963
Liebeslied, Text: Iakovos Kampanelis
„… ich hatte einen Orangenbaum gepflanzt…früh morgens goss ich ihn mit Küssen…“

Μαρίνα | Marina (Frauenname) · 1951
Liebeslied, Text: Odysseas Elytis
„…Gib mir etwas Minze…, Eisenkraut und Basilikum, und mit all dem will ich dich küssen…“ 

Λίγο ακόμα | Noch ein wenig · 1971 (Militärdiktatur in Griechenland)
Text: Giorgos Seferi
“… noch ein wenig und wir werden sehen, wie die Mandelbäume blühen…noch ein wenig und wir werden aufstehen, etwas höher, etwas höher…“

Χρυσοπράσινο φύλλο | Goldgrünes Blatt · 1965
Text: Leonidas Malenis, zypriotischer Dichter
„…Land der verbitterten Jungfrau, der Liva und des ungerechten Schicksals…“

Είχα φυτέψει μια καρδιά | Ich hatte ein Herz gepflanzt · 1958
Text: Nikos Gatsos
„…und wenn du ein Schiff des Nordens siehst, wie es aus der Fremde kommt, schicke mit deinen weißen Vögeln tausend süße Küsse…“

Μυρτιά | Myrte · 1960, Text: Nikos Gatsos„…Sag mir, Myrte, ich bitte dich: Wo finde ich Erde, Erde und Wasser um ein Nest für die Liebesvögel wiederaufzubauen?…“

Άρνηση | Entsagung · 1962, Text: Giorgos Seferis
„…Mit wie viel Herz und Atem, mit wie viel Sehnsucht und Leidenschaft haben wir unser Leben falsch gelebt…“

POLYPHONIA BERLIN deutsch-griechischer Chor e.V.

Der deutsch-griechische Chor POLYPHONIA besteht seit 2009. Ca. 50 Chormitglieder verbindet vor allem die Freude am gemeinsamen Singen und die Liebe zur griechischen Liedkultur in ihrer Vielfalt. Die Sängerinnen und Sänger sind deutscher als auch griechischer Herkunft. Seit Dezember 2015 wird der Chor von der Musikwissenschaftlerin und Pianistin Dr. Ursula Vryzaki geleitet.

Exantas Berlin e.V.

Der Verein Exantas Berlin e.V. wurde 2005 mit dem Ziel gegründet, die griechische Kultur in Deutschland und den deutsch-griechischen Kulturaustausch zu fördern. Neben Kulturveranstaltungen wie Musik, Lesungen und Ausstellungen organisiert er Vorträge und Diskussionen (Kamingespräche) zu kulturellen und politischen Themen, die Griechenland und die griechisch-deutschen Beziehungen betreffen, und bringt zweimal im Jahr die gleichnamige zweisprachige Zeitschrift Exantas heraus.

Asteris Kutulas

Geb. 1960 in Oradea/Rumänien als Sohn griechischer politischer Emigranten, die 1968 in die DDR übersiedelten. 1979-84 Studium der Germanistik und Geschichte der Philosophie an der Karl-Marx-Universität Leipzig. Zusammenarbeit und Freundschaft mit Mikis Theodorakis von 1980 bis zu dessen Tod im September 2021. Arbeitet als Autor, Regisseur, Produzent und polymedialer Künstler. Lebt in Berlin.

Wir bedanken uns bei unseren Sponsoren

Polyphonia e.V.

Postbank
IBAN:
DE75 1001 0010 0060 0971 04
BIC: PBNKDEFF

PayPal